來源:網(wǎng)絡資源 作者:中考網(wǎng)整理 2020-03-04 15:28:44
結構分析:句子的框架是it happened that…。it做形式主語,that引導的從句做真正的主語。主語從句中,又有一個由when引導的時間狀語從句,主句為tens of thousands of homeless and hungry agricultural workers…were forced…,時間狀語從句中從句主語the new factories又帶有一個定語從句that were springing up; that would keep them alive做work的定語從句。spring up意為“發(fā)生,出現(xiàn),建立”。
譯文: 于是就出現(xiàn)了這樣的情況:正當新辦的工廠紛紛建立,需要勞動力的時候,成千上萬無家可歸、饑腸轆轆、以農業(yè)為生的勞動者攜家?guī)Э,被迫進入城市;他們要找活干,不管什么活兒,不論什么條件,只要不被餓死就行。
8. As a result of two or three centuries of scientific investigation we have come to believe that nature is understandable in the sense that when we ask her questions by way of appropriate observations and experiments,she will answer truly and reward us with discoveries that endure.
結構分析:句子的框架是…we have come to believe that…。that引導的從句做believe的賓語從句;此從句中有一個that從句作the sense的同位語從句;同位語從句中又套嵌一個由when引導的時間狀語從句;此時間狀語從句又套嵌一個定語從句that endure,修飾其先行詞discoveries。by way of意為“經(jīng)由,通過…方法”;reward sb. with意為“以…報答,酬勞”;endure此處應譯為“持久,持續(xù)”,不要譯為“忍受,容忍”。
譯文:由于兩三個世紀以來的科學研究成果,我們逐漸相信,如果運用合適的觀察和實驗方法向大自然探究問題,她會真心實意地給我們答復,并且以永垂不朽的發(fā)現(xiàn)來報答我們。從這個意義上來說,大自然是可以認識的。
9. These new observational capabilities would result in simply a mass of details were it not for the fact that theoretical understanding has reached the stage at which it is becoming possible to indicate the kind of measurements required for reliable weather forecasting.
結構分析:句子的框架是These new observational capabilities would result in simply a mass of details…。后面緊跟省略了if引導的虛擬條件句were it not for the fact that…,即if it were not for the fact that…;that從句作the fact的同位語從句。此從句中又套嵌一個定語從句,修飾其先行詞the stage; required for reliable weather forecasting為過去分詞短語修飾the kind of measurements。simply譯為“只不過,僅僅”,不應譯為“簡單地”。
譯文:理論上的認識已達到了這樣一個階段,即現(xiàn)在已能指出需要哪種測量方式才能可靠地預報天氣。如果做不到這一點,那么上述這些新的觀察能力只不過提供了一大堆細節(jié)而已。
10. The story of the discovery of what is now generally called the principle of Archimedes,namely that a solid body when immersed in a liquid loses a portion of its weight of the liquid it displaces,has many different versions,of which the following is one.
結構分析:句子的框架是The story…has many different versions…。what is now generally called the principle of Archimedes為名詞性從句做介詞of的賓語。namely that a solid body…作the principle of Archimedes的同位語;when immersed in a liquid是省略了主語的過去分詞短語,句子補充完整為when the solid body is immersed in a liquid,修飾其主句a solid body loses a portion of its weight of the liquid…;it displaces是省略了關系代詞that的定語從句修飾the liquid,it代指前面提到的the solid body;同時,of which the following is one又構成先行詞versions的定語從句。displace意為“排(水)”;version不譯為“版本”,此處指“根據(jù)個人觀點的(對事件等的)說法,看法”;句尾的one代指a version。
譯文:當固體浸沒到液體中時,固體會失去它所排出的液體的那部分重量,這就是現(xiàn)在通常所謂的阿基米德原理。有關這一發(fā)現(xiàn)的故事說法眾多,下面的故事就是其中之一。
歡迎使用手機、平板等移動設備訪問中考網(wǎng),2023中考一路陪伴同行!>>點擊查看