來源:網(wǎng)絡(luò)資源 作者:中考網(wǎng)整理 2019-08-01 14:05:07
121、Cocoa 可可
墨西哥士著居名把可可樹叫做caucauatl.西班牙人嫌這個叫法繞嘴,把它簡化為cacao.進入英語后寫做cocoa。
122、Walnut 核桃
核桃原產(chǎn)亞洲及歐洲部分地區(qū),英國人對這種外國的硬殼果并不熟悉。盎格魯一撒克遜人把它叫做wealhhnutu;wealh意思是“外國的”;hnutu即“nut”;walnut即由wealhhnutu變化來的,其字面含義是“外國的硬殼果”。
123、Peach 桃子
桃樹原產(chǎn)中國,已有四千余年的栽培史!对娊(jīng)》中有“投我一木桃”,“桃之夭夭”等詩句。于公元紀年之前已在古波斯國有所栽培,后經(jīng)羅馬人傳遍整個歐洲。
無論什么水果,古羅馬人都叫malum(蘋果)。由于羅馬的第一批桃子是從波斯來的,因此他們就把“桃子”叫作Persicum malum(波斯蘋果)。后來,malum一詞被甩掉了,Persicum也幾經(jīng)變化而成為法語的peche,英語的peach。
124、Candy 糧果
不久前人們還在使用sugar candy的說法。不管是candy還是sugar candy,指的都是“硬塊糧”。Candy起源于梵語的khanda,意思是“一塊東西”或“糖塊兒”。
125、Derby 圓頂禮帽
Derby原是英格蘭中部的一個城市名。1780年,該城的伯爵創(chuàng)立了“英國大賽馬會”定于每年六月的第一個星期三在倫敦附近的埃普索姆(Epsom)舉行,參賽馬匹年齡均須為三歲。這一天,英語叫Derby Day.在這一天,人們習慣帶一種圓頂窄邊的絲質(zhì)禮帽。為了紀念Derby伯爵。人們稱這種禮帽為Derby.現(xiàn)在這種禮帽多為女孩子騎馬時戴用。不過,現(xiàn)在只有美國人才把這種禮帽叫作derby,英國人反倒把這種禮帽叫作bowler hat。
126、Stocking 長襪子
stocking一詞來源于古英語詞stocc,意思是“樹干”、“根株”,而人的腿不是從形狀上、作用上同“樹干”、“根株”有些相似嗎?后來這個詞漸漸拼作stock.意思是“腿部的覆蓋物”;后來又變成stocking,指“小腿部分的覆蓋物”、即“長統(tǒng)襪子”。
127、Trousers 褲子
trousers一詞來源于愛爾蘭語truibhas,原指粗俗的“套褲”,不入大雅之堂的。
有一個故事講,一次,英國將軍威靈頓公爵(the Duke of Wellington, 1769—1852)去參加一個聚會,走到門口被打發(fā)了回去,原來他的馬褲和絲襪外罩了一條黑色的套褲。在那個時代,一個貴族騎馬出門,要在那套比較正規(guī)的衣服外面罩上一條套褲,以保持干凈整潔,但要出席上流人物聚會的場面,就得把套褲脫掉方可入內(nèi)。
128、Pants 短褲
古代意大利喜劇中有一個常見的丑角,名叫Pantalone,是一位穿拖鞋、戴眼鏡的傻老頭子,總是穿一條式樣奇特的褲子,而且式樣經(jīng)常變換。最早的一種式樣是長褲管、瘦褲腿、肥褲襠式的馬褲。這位喜劇角色為人們提供了pantaloon一詞,起初為“丑角”這義,其復數(shù)形式則泛指“褲子”。后來這個詞進入英語后被砍去了后一半,成了pants,意思也專指“短褲”了。 #p#分頁標題#e#
129、Bloomers 女式燈籠褲
bloomers指的是一種褲管肥大、在腳踝處束口的燈籠褲,為婦女參加運動時著用。
1850年,美國的女權(quán)運動支持者Mrs. Amelia Jenks Bloomer采用Mrs. Elizabeth Smith Miller設(shè)計的一種衣服款式,即短裙配燈籠褲,來作為婦女解放運動者的制服,并加以推廣,因為這種款式的服裝頗有男士風度。這種服裝便被稱作bloomers。
19世紀90年代,在風靡一時的“自行車熱”中,姑娘們紛紛穿上這種燈籠褲,為bloomers增添了許多光彩。也為這個詞增添了新的含義。
130、Pajamas 睡衣(褲)
pajama原是波斯語;pae即“腿”的意思;jama,“衣服”。pajamas原指東方伊斯蘭國家的女眷們穿的寬松褲。后來,男人們也穿,F(xiàn)在泛指“睡衣、睡褲”。
131、Handkerchief 手絹
這個詞是由hand和kerchief合成的;kerchief來自古法語couvrechief,字面意思是“蓋在頭上的東西”,即“頭巾”。在古時候,kerchiefs是被系在頭上的。后來,時興把kerchiefs拿在手里,于是英語詞就加上了hand,變成了handkerchief.面現(xiàn)在又往往把它放在口袋里,于是又成了pocket handkerchief.有趣的是,今天當我們說到a pocket handkerchief的時候,我們講的是一件古時候頂在頭上、后來拿在手中、現(xiàn)在裝在口袋里的東西。
132、Bikini 比基尼泳裝
Bikini原為西太平洋馬紹爾群島最北端的比基尼島,1946年起美國曾在此多次進行核武器試驗。1947年,在法國的里維拉海灘推出一種空前暴露的兩片、三點式女泳裝,其轟動效應(yīng)不亞于年前比基尼島上撼天動地的一通爆響,于是好事者便以bikini作為這種服裝名。不過,此詞單純解作三點式泳裝并不全面,因為它也是西方太太小姐們進行日光浴的時髦著裝,并作為新潮健美女裝馳名于世;同時bikini也可指“男式超短泳褲”或“超短內(nèi)褲”。
133、Cloth 布
約在10世紀時的英國,人們把任何遮體這物都叫作clath,包嬰兒的布叫cild-clathe,即“child-cloth(襁褓)”。隨著語言的發(fā)展,后來clath可以指船帆,繼而指制作船帆的帆布、國王寶座上的覆蓋物等等。到了12世紀,英語成了重要的布匹中心,clath的含義也更加廣泛,泛指一切布匹材料。另外,在此基礎(chǔ)上產(chǎn)生的clothe(衣服)從語音、拼法、含義上都有了變化。
134、Cotton 棉花
歷史上有過許許多多種類的布。很早以前,古埃及人把他們織的一種布叫作al-quton;西班牙人吸收了這個詞,把它寫作algodont和coton;法國人吸收了coton,意指“棉布”。1400年,這個詞進入了中古英語,后來又加進了字母“t”,成了今天的cotton.這個詞在現(xiàn)代英語中主要作“棉花”講,但也仍可作“棉布”解。 #p#分頁標題#e#
135、Mop 拖布
mop這個詞不禁使人想起二百多年前英國一年一度的“雇工集市(mop fair)”。每年秋季,當雇工集市舉行時,尋找工作的人們便手執(zhí)拖布——作為應(yīng)雇人員的職業(yè)標志,聚集游行。英國的家庭主婦們對他們觀察、檢驗,從中選雇她們認為合適的人作她們家中的仆役;農(nóng)場主們則從中為自己選雇工人。
Mop這個詞來源于拉丁詞mappa,意思是“布”。“拖布”正是用一條一條的“布”作成的。
136、Pillow 枕頭
pillow起源于拉丁語。原寫作pulvinus,意思是“墊子”,進入英語后寫作pylu,后又變?yōu)閜illow.這種拼法的變化是簡直想象不到的。但詞義的變化并不大。
137、Blanket 毯子
hlanket一詞來自古法語blanquette,是在blane(白色的)一詞的基礎(chǔ)上構(gòu)成的詞,最初指的是作衣服用的“白色毛布”,直到14世紀中期才用來專指“毯子”。
138、Carpet 毯
看一看carpet(地毯)、scarce(稀少)和excerpt(節(jié)選)這三個詞,你也許想象不到它們竟同出一源,都是從拉丁動詞carpo(摘、拔)派生來的。這三個看起來風馬牛不相及的詞卻由“摘”、“拔”,即carpo,這條線給穿了起來。
據(jù)說最早的地毯是用拆散的毛線制成的毛布,carpo在這里就是“摘毛線頭兒”或“梳理毛線”,carpet就是由此而來的。
scarce來自法語詞escars(稀少的),來源于拉丁詞excarpsus:ex即“out”;carpo即“pluck”;合起來的意思是“拔掉”。比如,當人們從兔子的身上把毛拔下時,兔子身上的毛就變得稀少了。
excerpt來源于拉丁詞excerptus:ex即“out”;cerptus即“pluck”;合起來即“從文中摘出”。
139、Damask 錦緞
damask是一種質(zhì)地柔軟的錦緞,是以敘利亞的首都大馬士革(Damascus)命名的。
另外,是一種粉紅色的玫瑰叫damask rose(大馬士革薔薇),也是從這個城市的名字來的。由此又有了damask cheeks(粉腮)的說法。
140、Cambric 麻紗
cambric最初指的是一種織得很薄很密的白色亞麻布,因經(jīng)法國斯凱爾特河的港市Cambrai(康布雷)出口而得名。然而這種布因大量生產(chǎn)銷售,后來就出現(xiàn)了以棉代麻、粗紡細織、以假充真的情況,改變了“麻紗”的性質(zhì)。“假作真,真亦假”,正宗的麻紗反而少見。Cambric倒成了這種假麻沙或仿麻紗的代名詞。
歡迎使用手機、平板等移動設(shè)備訪問中考網(wǎng),2024中考一路陪伴同行!>>點擊查看