來源:網(wǎng)絡(luò)資源 作者:中考網(wǎng)整理 2019-05-12 17:38:28
省略法是指在翻譯中,原文中有些詞在譯文中可以省略,不必翻譯出來。因?yàn)樽g文中雖然沒有這個(gè)詞,但是已經(jīng)具有了原文這個(gè)詞所表達(dá)的意思,或者這個(gè)詞在譯文中的意義是不言而喻的。省略的目的在于使譯文更加通順流暢,更符合譯文習(xí)慣。但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去,省略不能改變?cè)牡囊饬x。現(xiàn)從語法角度和修辭角度分別舉例探討省略法:
一、從語法角度來看
(一)省代詞
1.省略作主語的人稱代詞
(1)省略作主語的人稱代詞
根據(jù)漢語習(xí)慣,前句出現(xiàn)一個(gè)主語,后句如仍為同一主語,就不必重復(fù)出現(xiàn)。英語中通常每句都有主語,因此人稱代詞作主語往往多次出現(xiàn),這種人稱代詞漢譯時(shí)常?梢允÷。
I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice.
我有很多美妙的想法,但是只把少數(shù)付諸實(shí)踐了。
He was thin and haggard and he looked miserable.
他瘦弱憔悴,看上去一副可憐相。
(2)英語中,泛指人稱代詞作主語時(shí),即使是作第一個(gè)主語,在漢語譯文中往往也可以省略。
We live and learn.
活到老,學(xué)到老。
When will he arrive?—You can never tell.
他什么時(shí)候到?——說不準(zhǔn)。
The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain.
人生的意義不在于已經(jīng)獲取的,而在于渴望得到什么樣的東西。
2.省略作賓語的代詞
英語中有些作賓語的代詞,不管前面是否提到過,翻譯時(shí)往往可以省略。
The more he tried to hide his mistakes, the more he revealed them.
他越是想要掩蓋他的錯(cuò)誤,就越是容易暴露。
Please take off the old picture and throw it away.
請(qǐng)把那張舊畫取下來扔掉。
3.省略物主代詞
英語句子中的物主代詞出現(xiàn)的頻率相當(dāng)高。一個(gè)句子往往會(huì)出現(xiàn)好幾個(gè)物主代詞,如果將每個(gè)物主代詞都翻譯出來,那么漢語譯文就顯得非常羅嗦。所以在沒有其他人稱的物主代詞出現(xiàn)的情況下,在翻譯時(shí)物主代詞大多被省略。
I put my hand into my pocket.
我把手放進(jìn)口袋。
She listened to me with her rounded eyes.
她睜大雙眼,聽我說話。
(二)代詞it的省略
it起著代詞的作用,在譯文中,當(dāng)它被用作非人稱或沒有意義的時(shí)候,往往可以省略。Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs. #p#分頁標(biāo)題#e#
外面一團(tuán)漆黑,大雨傾盆。
He glanced at his watch; it was 7:15.
他一看表,是七點(diǎn)一刻了。
It took me a long time to reach the hospital.
我花了很長(zhǎng)時(shí)間才到了醫(yī)院。
It is the people who are really powerful.
人民才是最強(qiáng)大的。
(三)省略連接詞
漢語詞語之間連接詞用得不多,其上下邏輯關(guān)系常常是暗含的,由詞語的次序來表示。英語則不然,連接詞用得比較多。因此,英譯漢時(shí)在很多情況下可不必把連接詞譯出來。
He looked gloomy and troubled.
他看上去有些憂愁不安。(省略并列連接詞)
As it is late, you had better go home.
時(shí)間不早了,你最好回家去吧。(省略表示原因的連接詞)
If sinter comes, can spring be far behind?
冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?(省略表示條件的連接詞)
If I had known it, I would not have joined in to.
早知如此,我就不參加了。(省略表示條件的連接詞)
John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother.
火車停了,約翰郁郁地站了起來,因?yàn)樗肫鹆瞬≈械哪赣H。(省略表示時(shí)間的連接詞)
(四)省略冠詞
1.英語有冠詞,漢語沒有冠詞;因此,英譯漢時(shí)往往可將冠詞省略。
A teacher should have patience in his work.
當(dāng)教員的應(yīng)當(dāng)有耐心。(省略不定冠詞A)
The horse is a useful animal.
馬是有益的動(dòng)物。(省略定完詞The)
It is out of the question to fly to the moon in the past.
在過去,飛往月球是絕對(duì)辦不到的事情。(省略定完詞The)
The moon was slowly rising above the sea.
月亮慢慢從海上升起。(省略定冠詞The)
2.英譯漢時(shí),省略原文中的冠詞是一般情況。但在某些場(chǎng)合,冠詞卻不能省略,可以翻譯為“一個(gè),每一,這個(gè),那個(gè)”等。例如: #p#分頁標(biāo)題#e#
He left without saying a word.
他一句話不說就走了。
Egbert said he was getting a dollar a mile.
埃格伯特說,他(開車)每天一英里就賺一塊錢。
This is the book you wanted.
這就是你要的那本書。
(五)省略介詞
一般說來,表示時(shí)間和地點(diǎn)的英語介詞,譯成漢語如出現(xiàn)在句首,大都可以省略,出現(xiàn)在句尾大都不省略。
1.省略表示時(shí)間的前置詞
The People’s Republic of China was founded in 1949.
一九四九年中華人民共和國(guó)成立。
比較:中華人民共和國(guó)成立于一九四九年。
(介詞譯成漢語在句首時(shí)可以省略,在句尾就沒有省略)
On July 1, 1997, Hongkong returned to the People’s Republic of China.
一九九七年七月,香港回歸了中華人民共和國(guó)。
2.省略表示地點(diǎn)的前置詞
Smoking is prohibited in public places.
公共場(chǎng)所不準(zhǔn)吸煙。
In winter, it is much colder in the North than it is in the South.
冬天,北方的天氣比南方冷得多。
然而,表示地點(diǎn)的英語介詞在譯文句首往往可以省略,但放在動(dòng)詞后面卻一般不省略,如:
He stood by the desk.
他站在桌旁。
I stayed in my brother’s house.
我住在弟弟家里。
(四)省略動(dòng)詞
英語句子中一般必須有謂語動(dòng)詞。而漢語我順子的謂語并不一定非由動(dòng)詞充當(dāng),形容詞和名詞等同樣可以作謂語。英譯漢時(shí)可根據(jù)漢語的習(xí)慣適當(dāng)省略原文中的某些動(dòng)詞。主要有兩類:一些連系動(dòng)詞和一些與具有動(dòng)作含義的名詞等搭配使用的動(dòng)詞。
When the pressure gets low, the boiling-point becomes low.
氣壓低,沸點(diǎn)就低。
Delivery must be effected within the time stated on the purchase order.
必須在購(gòu)貨單規(guī)定的時(shí)間交貨。
二、從修辭角度看
(一)英語句子中有些短語重復(fù)出現(xiàn),或者具有相同意義的詞重復(fù)出現(xiàn),英譯漢時(shí)可按情況作適當(dāng)省略。
University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.
報(bào)考大學(xué)的人,有工作經(jīng)驗(yàn)的優(yōu)先錄取。(如果不作省略,譯成“報(bào)考大學(xué)的人,有工作經(jīng)驗(yàn)的,比沒有工作經(jīng)驗(yàn)的,優(yōu)先錄取”,就顯得累贅。)
Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason.
雙方均不得無故解除合同。(如果譯成“...沒有原因和理由”的話,就不夠精煉。) #p#分頁標(biāo)題#e#
(二)根據(jù)漢語習(xí)慣,譯文中可以省略一些可有可無的詞。
There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.
沒有下雪,但葉落草枯。(此句如果譯成“...樹葉從樹上落下來,草也枯萎了”就嫌累贅。)
There was still the faith that ordinary men are greater than the powers of nature or the mechanisms of man’s hands and will master them all in the end.
仍然具有這種信念,普通的人要比自然的力量或人類造出來的機(jī)器更偉大,而且最終會(huì)控制它們。(這里,The mechanisms of man’s hands不必譯為“人類的手造出來的機(jī)器”。)
歡迎使用手機(jī)、平板等移動(dòng)設(shè)備訪問中考網(wǎng),2024中考一路陪伴同行!>>點(diǎn)擊查看