中考網(wǎng)
全國(guó)站
快捷導(dǎo)航 中考政策指南 2024熱門中考資訊 中考成績(jī)查詢 歷年中考分?jǐn)?shù)線 中考志愿填報(bào) 各地2019中考大事記 中考真題及答案大全 歷年中考作文大全 返回首頁(yè)
您現(xiàn)在的位置:中考 > 中考備考 > 中考復(fù)習(xí) > 中考英語(yǔ) > 正文

備戰(zhàn)2019中考英語(yǔ):定語(yǔ)從句的翻譯

來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)資源 作者:中考網(wǎng)整理 2019-05-12 17:43:32

中考真題

智能內(nèi)容

英語(yǔ)中,定語(yǔ)從句分成限制性從句與非限制性從句兩種。他們?cè)谟⒄Z(yǔ)中的位置一般是在其所修飾的先行詞后面。限定性定語(yǔ)從句與非限定性定語(yǔ)從句的其別只是在于限制意義的強(qiáng)弱。而漢語(yǔ)中定語(yǔ)作為修飾語(yǔ)通常在其所修飾的詞前面,并且沒有限制意義的強(qiáng)弱之分,因此,限制與非限制在翻譯中并不起十分重要的作用。英語(yǔ)中多用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的定語(yǔ)從句,而漢語(yǔ)中修飾語(yǔ)則不宜臃腫。所以,在翻譯定語(yǔ)從句時(shí),一定要考慮到漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。如果英語(yǔ)的定語(yǔ)從句太長(zhǎng),無(wú)論是限制性的或非限制性的,都不宜譯成漢語(yǔ)中的定語(yǔ),而應(yīng)用其他方法處理。常見的定語(yǔ)從句翻譯有以下幾種方法。

一、前置法:把定語(yǔ)從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用“的”來(lái)連接。

既然定語(yǔ)從句的意義是作定語(yǔ)修飾語(yǔ),所以在翻譯的時(shí)候,通常把較短的定語(yǔ)從句譯成帶“的”的前置定語(yǔ),翻譯在定語(yǔ)從句的先行詞前面。

He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.

沒有吃過苦的人不知道什么是甜。

Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.

太空和海洋是科學(xué)家們努力探索的新領(lǐng)域。

His laughter, which was infectious, broke the silence.

他那富有感染力的笑聲打破了沉寂。

二、后置法:把定語(yǔ)從句翻譯在所修飾的先行詞后面,翻譯為并列分句。

英語(yǔ)的英語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)常常比較復(fù)雜,如果翻譯在其修飾的先行詞前面的話,會(huì)顯得定語(yǔ)太臃腫,而無(wú)法敘述清楚。這時(shí),可以把定語(yǔ)從句翻譯在先行詞后面,譯成并列分句。翻譯時(shí)可以用兩種方法來(lái)處理。

(一)重復(fù)先行詞。

由于定語(yǔ)從句的先行詞通常在定語(yǔ)從句中充當(dāng)句子成分,如果單獨(dú)把定語(yǔ)從句翻譯出來(lái)的話,常常需要重復(fù)先行詞,還可以用代詞代替先行詞來(lái)重復(fù)。

I told the story to John, who told it to his brother.

他把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。

We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged.

在我們對(duì)特別委員會(huì)表示滿意,特別委員會(huì)的工作應(yīng)該受到鼓勵(lì)。

You, whose predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater accomplishment in this respect.

你們的先輩在天文學(xué)研究方面取得了初步的成功,而你們現(xiàn)在則在這一方面獲得了更大的成就。

Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area. #p#分頁(yè)標(biāo)題#e#

他雖然經(jīng)驗(yàn)不足,但很有進(jìn)取心和創(chuàng)造力,而這正是在這一領(lǐng)域獲得成功的關(guān)鍵。

(二)省略先行詞。

如果把定語(yǔ)從句翻譯在先行詞后面,在“通順、完整”的前提下,有時(shí)候可以不用重復(fù)先行詞。

It is he who received the letter that announced the death of your uncle.

是他接到那封信,說你的叔叔去世了。

They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.

他們制定出一種新方案,采用之后生產(chǎn)已迅速得到提高。

After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.

飯后,四個(gè)主要談判人物繼續(xù)進(jìn)行會(huì)談,一直談到深夜。

三、融合法:把定語(yǔ)從句和它所修飾的先行詞結(jié)合在一起翻譯。

融合法是指翻譯時(shí)把主句和定語(yǔ)從句融合成一句簡(jiǎn)單句,其中的定語(yǔ)從句譯成單句中的謂語(yǔ)部分。由于限制性定語(yǔ)從句與主句關(guān)系較緊密,所以,融合法多用于翻譯限制性定語(yǔ)從句,尤其是“there be ”結(jié)構(gòu)帶有定語(yǔ)從句的句型。

There is a man downstairs who wants to see you.

樓下有人要見你。(原句中的主句部分there is a man翻譯成“有人”,然后將定語(yǔ)從句譯成句子的謂語(yǔ)部分。)

In our factory, there are many people who are much interested in the new invention.

在我們工廠里,許多人對(duì)這項(xiàng)新發(fā)明很感興趣。(原句中的主句部分there are many people翻譯成“許多人”,作譯文的主語(yǔ),然后將定語(yǔ)從句譯成句子的謂語(yǔ)部分。)

We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity.

我們駕駛的飛機(jī)幾乎每一個(gè)部件都有一些國(guó)籍標(biāo)志。(原句的主句較簡(jiǎn)單,整句句子的重點(diǎn)是在定語(yǔ)從句中,因此,翻譯時(shí)將主句譯成主語(yǔ),而將定語(yǔ)從句譯成句子的謂語(yǔ)部分。)

She had a balance at her banker’s which would have made her beloved anywhere.

她在銀行里的存款足以使她到處受到歡迎。(原句的主句較簡(jiǎn)單,整句句子的重點(diǎn)是在定語(yǔ)從句中,因此,翻譯時(shí)將主句譯成主語(yǔ),而將定語(yǔ)從句譯成句子的謂語(yǔ)部分。)

四、狀譯法

英語(yǔ)的定語(yǔ)從句與漢語(yǔ)中的定語(yǔ)還有一個(gè)不同的地方,那就是,英語(yǔ)中有些定語(yǔ)從句和主句關(guān)系不密切,它從語(yǔ)法上看是修飾定語(yǔ)從句的先行詞的,但實(shí)際上限定作用不強(qiáng),而是修飾主句的謂語(yǔ)或全句的,起狀語(yǔ)作用。也就是說,有些定語(yǔ)從句兼有狀語(yǔ)從句的職能,在意義上與主句有狀語(yǔ)關(guān)系,表明原因、結(jié)果、目的、讓步、假設(shè)等關(guān)系。在這種情況下,需要靈活處理,在準(zhǔn)確理解英語(yǔ)原文的基礎(chǔ)上,弄清楚邏輯關(guān)系,然后把英語(yǔ)中的這些定語(yǔ)從句翻譯成各種相應(yīng)的分句。 #p#分頁(yè)標(biāo)題#e#

(一)譯成表示“時(shí)間”的分句

A driver who is driving the bus mustn’t talk with others or be absent-minded.

司機(jī)在開車時(shí),不許和人談話,也不能走神。

(二)譯成表示“原因”的分句

He showed no further wish for conversation with Mrs. Smith, who was now more than usually insolent and disagreeable.

他似乎不愿再和史密斯太太講話,因?yàn)樗F(xiàn)在異常無(wú)禮,令人厭煩。

(三)譯成表示“條件”的分句

Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families.

人們極其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能維持一家人的生活就行。

(四)譯成表示“讓步”的分句

He insisted on buying another house, which he had no use for

盡管他并沒有這樣的需要,他堅(jiān)持要再買一幢房子。

(五)譯成表示“目的”的分句

He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter.

為了引起公眾對(duì)這一事件的注意,他想寫一篇文章。

He is collecting authentic material that proves his argument.

為了證明他的論點(diǎn),他正在收集確鑿的材料以。

(六)譯成表示“結(jié)果”的分句

They tried to stamp out the revolt, which spread all the more furiously throughout the country.

他們企圖鎮(zhèn)壓反抗,結(jié)果反抗愈來(lái)愈烈,遍及全國(guó)。

(七)譯成表示“轉(zhuǎn)折”的分句

She was very patient towards the children, which her husband seldom was.

她對(duì)孩子們很有耐心,而她丈夫卻很少這樣。

   歡迎使用手機(jī)、平板等移動(dòng)設(shè)備訪問中考網(wǎng),2024中考一路陪伴同行!>>點(diǎn)擊查看

  • 歡迎掃描二維碼
    關(guān)注中考網(wǎng)微信
    ID:zhongkao_com

  • 歡迎掃描二維碼
    關(guān)注高考網(wǎng)微信
    ID:www_gaokao_com

  • 歡迎微信掃碼
    關(guān)注初三學(xué)習(xí)社
    中考網(wǎng)官方服務(wù)號(hào)

熱點(diǎn)專題

  • 2024年全國(guó)各省市中考作文題目匯總
  • 2024中考真題答案專題
  • 2024中考查分時(shí)間專題

[2024中考]2024中考分?jǐn)?shù)線專題

[2024中考]2024中考逐夢(mèng)前行 未來(lái)可期!

中考報(bào)考

中考報(bào)名時(shí)間

中考查分時(shí)間

中考志愿填報(bào)

各省分?jǐn)?shù)線

中考體育考試

中考中招考試

中考備考

中考答題技巧

中考考前心理

中考考前飲食

中考家長(zhǎng)必讀

中考提分策略

重點(diǎn)高中

北京重點(diǎn)中學(xué)

上海重點(diǎn)中學(xué)

廣州重點(diǎn)中學(xué)

深圳重點(diǎn)中學(xué)

天津重點(diǎn)中學(xué)

成都重點(diǎn)中學(xué)

試題資料

中考?jí)狠S題

中考模擬題

各科練習(xí)題

單元測(cè)試題

初中期中試題

初中期末試題

中考大事記

北京中考大事記

天津中考大事記

重慶中考大事記

西安中考大事記

沈陽(yáng)中考大事記

濟(jì)南中考大事記

知識(shí)點(diǎn)

初中數(shù)學(xué)知識(shí)點(diǎn)

初中物理知識(shí)點(diǎn)

初中化學(xué)知識(shí)點(diǎn)

初中英語(yǔ)知識(shí)點(diǎn)

初中語(yǔ)文知識(shí)點(diǎn)

中考滿分作文

初中資源

初中語(yǔ)文

初中數(shù)學(xué)

初中英語(yǔ)

初中物理

初中化學(xué)

中學(xué)百科