來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)資源 作者:中考網(wǎng)整理 2019-05-12 17:43:38
狀語(yǔ)從句內(nèi)容豐富,涉及面廣,可以用來(lái)表示時(shí)間、原因、條件、讓步、目的、結(jié)果、等意義。英語(yǔ)狀語(yǔ)從句的翻譯,一般比較容易處理,通?梢灾苯臃g。但是這里我們所要討論的是,在漢語(yǔ)譯文中,要如何將狀語(yǔ)從句置于恰當(dāng)?shù)奈恢,并如何將其與主句之間自然連貫地連接起來(lái),如何按漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)將句子類型進(jìn)行相應(yīng)的變化。由于兩種語(yǔ)言表達(dá)上的不同,在狀語(yǔ)從句的安排方面,存在著明顯的差異,所以在翻譯的時(shí)候也需要根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣來(lái)靈活翻譯。
一、時(shí)間狀語(yǔ)從句
在英語(yǔ)中,時(shí)間狀語(yǔ)從句的連接詞常常有:when(當(dāng)...的時(shí)候),whenever(每當(dāng)...),as(當(dāng)...時(shí)), since(自從...),until(直到...,如果不....),till(直到...),before(在...前),after(在...后),as soon as(一...就),once(一旦...),the moment(一...就),immediately(一...就),the day(在...那天),no sooner... than(一...就),hardly(scarcely)... when(一...就),the instant(一...就),instantly(一...就),directly(一...就),the minute(一...就),the second(一...就),every time(每當(dāng)...),by the time(等到....的時(shí)候)等。翻譯的時(shí)候,一般翻譯在主句的前面。
(一)譯成相應(yīng)的時(shí)間狀語(yǔ)
While she spoke, the tears were running down.
她說(shuō)話時(shí),淚水直流。
She came in when I was having supper.
我正在吃飯的時(shí)候,她進(jìn)來(lái)了。
As he finished the speech, the audience burst into applause.
他結(jié)束講話的時(shí)候,聽(tīng)眾掌聲雷動(dòng)。
(二)譯成“一(剛、每)...就”的結(jié)構(gòu)
I’ll let you know as soon as I have it arranged.
我一安排好就通知你。
Directly he uttered these words there was a dead silence.
他剛說(shuō)出這些話,大家就沉默下來(lái)。
(三)譯成條件句
由于時(shí)間狀語(yǔ)的引導(dǎo)詞除了顯示時(shí)間關(guān)系之外,有時(shí)候可以表示條件關(guān)系,所以還可以翻譯為條件句。
Turn off the switch when anything goes wrong with the machine.
如果機(jī)器發(fā)生故障,就把電門(mén)關(guān)上。
A body at rest will not move till a force is exerted on it.
若無(wú)外力的作用,靜止的物體不會(huì)移動(dòng)。
We can't start the job until we have the approval from the authority concerned.
如果沒(méi)有有關(guān)當(dāng)局的批準(zhǔn),我們不能開(kāi)始這項(xiàng)工作。
二、原因狀語(yǔ)從句
英語(yǔ)中,原因狀語(yǔ)從句的連接詞常常是:because(因?yàn)?,since(既然,由于),as(因?yàn)?,now that(既然),seeing that(既然),considering that(考慮到,因?yàn)?,in that(在某方面),in view of the fact that(鑒于)。在翻譯的時(shí)候,大多數(shù)原因狀語(yǔ)從句可以放在主句之前翻譯。 #p#分頁(yè)標(biāo)題#e#
(一)譯成表示“原因”的分句,放在主句之前翻譯,顯示“前因后果”的關(guān)系。
The crops failed because the season was dry.
因?yàn)闅夂蚋珊,作物歉收?/p>
We had to put the meeting off, since so many people were absent.
由于很多人沒(méi)有來(lái),會(huì)議只好延期。
(二)原因狀語(yǔ)從句在漢語(yǔ)中的位置,常常是“前因后果”。然而,英語(yǔ)則比較靈活,狀語(yǔ)從句可以在主句前,也可以在主句后面。所以在翻譯為漢語(yǔ)譯文時(shí),也有放在后面的。如果把原因狀語(yǔ)從句放在主句后面翻譯的話,有時(shí)候可以用漢語(yǔ)的“之所以...是因?yàn)?rdquo;的結(jié)構(gòu)來(lái)連接。
A gas differs from solid in that it has no definite shape.
氣體不同于固體是因?yàn)?就在于)它沒(méi)有固定的形狀。
He will get promoted, for he has done good work.
他將得到提升,因?yàn)樗ぷ鞲傻煤谩?/p>
Theory is valuable because it can provide a direction for practice.
理論之所以有價(jià)值,是因?yàn)樗芙o實(shí)踐指出方向。
(三)not...because的結(jié)構(gòu)
在翻譯由because引導(dǎo)的具有否定意義的原因狀語(yǔ)從句時(shí),尤其要注意否定意義的表達(dá)一定要確切。not與because發(fā)生關(guān)系,常常要翻譯成“并不是因?yàn)?..”。
I don’t teach because teaching is easy for me.
我之所以教書(shū)并不是因?yàn)榻虝?shū)對(duì)我來(lái)說(shuō)太容易
The machine did not move because the fuel was used up.
機(jī)器停了下來(lái),并不是因?yàn)槿剂虾谋M了。
三、條件狀語(yǔ)從句
英語(yǔ)中連接條件狀語(yǔ)從句的連接詞常常有:if(如果),unless(除非,如果不),providing that(假如),so long as(只要),on condition that(條件是),suppose that(假如),in case(如果),only if(只要),if only(但愿,要是...就好了)等。條件狀語(yǔ)從句在翻譯的時(shí)候,可以翻譯在主句之前,也可以翻譯在主句后面,有時(shí)候,還可以根據(jù)上下文省略連接詞。
(一)翻譯在主句前面。
It was better in case they were captured.
要是把他們捉到了,那就更好了。
If you tell me about it, then I shall be able to decide.
假如你把一切都告訴我,那么我就能夠作出決定。
(二)翻譯在主句后面,用來(lái)補(bǔ)充說(shuō)明條件。
“如果”、“要是”、“假如”等都是漢語(yǔ)中用來(lái)表示“假設(shè)”的常用關(guān)聯(lián)詞。漢語(yǔ)中表示“假設(shè)”的分句一般前置,但作為補(bǔ)充說(shuō)明情況的分句則往往后置。
You can drive tonight if you are ready.
你今晚就可以出車,如果你愿意的話 #p#分頁(yè)標(biāo)題#e#
No doubt I could earned something if I had really meant to.
毫無(wú)疑問(wèn),我本來(lái)是可以賺到一點(diǎn)的,如果我真有那樣打算的話。
四、讓步狀語(yǔ)從句
英語(yǔ)中,表示讓步關(guān)系的連接詞常常有:though(雖然),although(雖然),even if(即使),as(盡管),while(盡管),whatever(無(wú)論什么),wherever(無(wú)論哪里),whoever(無(wú)論誰(shuí)),however(無(wú)論怎樣),no matter(不論,不管),for all that(盡管),granted that(即使),in spite of that fact that(盡管),despite the fact that(不管)等等。翻譯的時(shí)候,通常把這些讓步狀語(yǔ)從句翻譯在主句前面。
No matter what I say or how I say it, he always thinks I’m wrong.
不管我說(shuō)什么,也不管我怎么說(shuō),他說(shuō)是認(rèn)為我錯(cuò)了。
While we can not see the air, we can feel it.
我們雖然看不見(jiàn)空氣,但卻能感覺(jué)到它。
Granted that you don’t like the proposal, you shouldn’t have rejected it without consulting others.
即使你不喜歡這個(gè)建議,你也不應(yīng)該沒(méi)有同別人商量就把它否決了。
五、目的狀語(yǔ)從句
在英語(yǔ)中,連接目的狀語(yǔ)從句的連接詞常常有:that(為了,以便),so that(為了,以便),lest(以防),in case(以防,以免),for fear that(以防)in order that(為了)等等。
(一)一般翻譯在主句前面。
一般來(lái)說(shuō),這種表示“為了”的目的狀語(yǔ)從句通常放在主句前面翻譯。
He pushed open the door gently and stole out of the room for fear that he should awake her.
為了不驚醒她,他輕輕推開(kāi)房門(mén),悄悄地溜了出去。
We should start early so that we might get there before noon.
為了正午以前趕到那里,我們很早就動(dòng)身了。
(二)還可以翻譯在主句后面,表示“省(免)得”、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等概念。
He emphasized it again and again, lest she should forget.
他反復(fù)強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn),免得她忘了。
They hid themselves behind some bushed for fear that the enemy should find them.
他們躲在樹(shù)叢后面,以防被敵人發(fā)現(xiàn)。
六、結(jié)果狀語(yǔ)從句
(一)英語(yǔ)中,連接結(jié)果狀語(yǔ)從句的連詞常常有:so that, so...that, such...that, to such a degree
等等,通?梢苑g為“結(jié)果,如此...以致于...”,可以直接翻譯。
He made a wrong decision, so that half of his lifetime was wasted.
他做了錯(cuò)誤的決定,結(jié)果浪費(fèi)了自己半生的時(shí)間。
The difference is such that all will perceive it.
差別這么大,所有的人都看得出來(lái)。(可以省略連接詞而不翻譯) #p#分頁(yè)標(biāo)題#e#
(二)有時(shí)候,如果在主句中含有“never, never so, not so, not such”等否定詞,“but that和but what”也可以連接結(jié)果狀語(yǔ)從句,構(gòu)成雙重否定。翻譯的時(shí)候,可以翻譯為“沒(méi)有...不”。
She never comes but she borrow.
她不借東西不來(lái)。(即:他如果不借東西就不來(lái)。)
She is not so old but that she can read.
他并沒(méi)有老到不能讀書(shū)。
歡迎使用手機(jī)、平板等移動(dòng)設(shè)備訪問(wèn)中考網(wǎng),2023中考一路陪伴同行!>>點(diǎn)擊查看