《與汝州盧郎中論薦侯喜狀》原文及翻譯
韓愈
原文:
進(jìn)士侯喜,為文甚古,立志甚堅(jiān),行止取舍有士君子之操。家貧親老,無援于朝,在舉場十余年,竟無知遇。愈常慕其才而恨其屈。與之還往,歲月已多。嘗欲薦之于主司,言之于上位,名卑官賤,其路無由。觀其所為文,未嘗不掩卷長嘆。
去年,愈從調(diào)選,本欲攜持同行,適遇其人自有家事,迍遭坎坷,又廢一年。及春末自京還,怪其久絕消息。五月初至此,自言為閣下所知。辭氣激揚(yáng),面有矜色。曰:“侯喜死不恨矣!喜辭親入關(guān),羈旅道路,見王公數(shù)百,未嘗有如盧公之知我也。比者分將委棄泥途,老死草野;今胸中之氣,勃勃然復(fù)有仕進(jìn)之路矣。”
愈感其言,賀之以酒。謂之曰:“盧公天下之賢刺史也,未聞有所推引,蓋難其人而重其事。今子都為選首,其言‘死不恨’,固宜也。古所謂知己者,正如此耳。身在貧賤,為天下所不知,獨(dú)見遇于大賢,乃可貴耳。若自有名聲,又托形勢,此乃市道之事,又何足貴乎?子之遇知于盧公,真所謂知己者也,士之修身立節(jié),而竟不遇知已,前古已來,不可勝數(shù);蛉战酉ザ幌嘀,或異世而相慕。以其遭逢之難,故曰:‘士為知己者死。’不其然乎!不其然乎!”
閣下既已知侯生,而愈復(fù)以侯生言于閣下者,非為侯生謀也。感知己之難遇,大閣下之德,而憐侯生之心,故因其行而獻(xiàn)于左右焉。謹(jǐn)狀。
譯文:
侯喜這個人,他的文章古樸有致,他的意志堅(jiān)忍不拔,他的行止及取舍具有君子風(fēng)范。侯喜家境貧寒,雙親年邁,朝中無可攀援之人。進(jìn)京應(yīng)舉已十多年,竟沒有遇到賞識自己的人。我常羨慕他的才華,又為他的遭際不平。與他來往已有多年,曾經(jīng)想向主考官舉薦,或向更高一層的官員進(jìn)言,無奈我名位卑下,入門無路。拜讀他的作品,未嘗不掩卷長嘆的。
去年,我離開徐州入京調(diào)選,本想帶他同行,恰遇他家中有事不能脫身,出境不好,困頓坎坷,又耽誤了一年時間。到春末我從京師返回徐州,責(zé)怪他長時間與我斷絕消息,從五月初我一到徐州就遇到了他。侯喜告訴我說自己被您了解,言談間語氣激揚(yáng),面有得意之色。他說:“我侯喜死也無憾了。我辭別雙親入關(guān)求仕,長年客居他鄉(xiāng),見到的王公大人也不在少數(shù),但還沒有遇到象盧公那樣了解我的,即使命里注定我要被拋棄于泥濘的道路、老死在鄉(xiāng)野僻壤,也沒有什么可抱怨的,F(xiàn)在我只覺得胸中有勃勃生氣,看來這次進(jìn)士有希望了。”
我很為他所說的話感動,因而以酒慶賀。我對他說:“盧公是天下少有的賢能刺史。沒有聽說他推薦過什么人,大概是很難找到可薦之人而他又太看重此事,F(xiàn)在你成為本州推薦的舉子之首,你說死也無怨了,的確如此。古人所謂知己,正是這樣。處身貧寒,不能揚(yáng)名天下,獨(dú)被大賢大德之人賞識,那才是彌足珍貴的。如果本來就有名聲,又依托別人的聲勢,那就是商賈逐利的事了,又有什么可寶貝的呢?你能被盧公這樣看重,他真可以說是你的知己了。讀書人一生修身立節(jié),卻不能遇到一個知己,從古到今不知有多少。有的整天在一起,但不能成為知己,有的只能隔世欽羨,因?yàn)橹弘y覓,所以有‘士為知己者死’的話。不是這樣嗎?難道不是這樣嗎!”
您已經(jīng)對侯喜有所了解。而我再次把他推薦給您,并不全是為侯喜著想,實(shí)在是因?yàn)橛懈杏谥弘y遇啊!閣下有此大德,故能生出愛惜侯喜之心,所以我把他的行止寫成文狀獻(xiàn)給您。恭敬地呈上此狀。
歡迎使用手機(jī)、平板等移動設(shè)備訪問中考網(wǎng),2023中考一路陪伴同行!>>點(diǎn)擊查看