《隋書·元胄傳》原文及翻譯
隋書
原文:
元胄少英果,多武藝,美須眉,有不可犯之色。周齊王宇文憲見而壯之,引致左右,數(shù)從征伐。官至大將軍。高祖初被召入,將受顧托。先呼胄,次命陶澄,并委以腹心,恒宿臥內(nèi)。及為丞相,每典軍在禁中,又引弟威俱入侍衛(wèi)。周趙王宇文招知高祖將遷周鼎,乃要高祖就第。趙王引高祖入寢室,左右不得從,唯楊弘與胄兄弟坐于戶側(cè)。趙王謂其二子員、貫曰:“汝當(dāng)進(jìn)瓜,我因刺殺之。”及酒酣,趙王欲生變,以佩刀子刺瓜,連啖高祖,將為不利。胄進(jìn)曰:“相府有事,不可久留。”趙王訶之曰:“我與丞相言,汝何為者!”叱之使卻。胄瞋目憤氣,扣刀入衛(wèi)。趙王問其姓名,胄以實對。趙王曰:“汝非昔事齊王者乎?誠壯士也!”因賜之酒,曰:“吾豈有不善之意邪?卿何猜警如是!”趙王偽吐,將入后,胄恐其為變,扶令上坐,如此者再三。趙王稱喉干,命胄就廚取飲,胄不動。會滕王宇文逌后至,高祖降階迎之,胄與高祖耳語曰:“事勢大異,可速去。”高祖猶不悟,謂曰:“彼無兵馬,復(fù)何能為?”胄曰:“兵馬悉他家物,一先下手,大事便去。胄不辭死,死何益耶?”高祖復(fù)入坐。胄聞屋后有被甲聲,遽請曰:“相府事殷,公何得如此?”因扶高祖下床,趣而去。趙王將追之,胄以身蔽戶,王不得出。高祖及門,胄自后而至。及誅趙王,賞賜不可勝計。時突厥屢為邊患,朝廷以胄素有威名,拜靈州總管,北夷甚憚焉。后復(fù)征為右衛(wèi)大將軍親顧益密嘗正月十五日上與近臣登高時胄下直上令馳召之及胄見上謂曰公與外人登高未若就朕勝也賜宴極歡。
(選自《隋書·列傳第五》,有刪改)
譯文:
元胄年少時英勇果敢,練就了多種武藝,胡須和眉毛都很漂亮,有不可侵犯的神色。北周齊王宇文憲見到他,把他當(dāng)作壯士,招他到自己的身邊,元胄多次跟隨齊王出征打仗。升遷至大將軍。高祖當(dāng)初被召進(jìn)皇宮,將接受臨終囑托。高祖先叫來元胄,然后差遣陶澄,并把心腹之事交給他們,元胄經(jīng)常隨高祖住在內(nèi)室。到高祖當(dāng)了丞相,元胄常在皇宮中主管軍隊,又薦引弟弟元威一起入宮侍從護(hù)衛(wèi)。周趙王宇文招得知高祖將要改換周的社稷,于是就邀請高祖到自己的府中。趙王將高祖引進(jìn)臥室內(nèi),左右侍從不得跟隨,只有楊弘和元胄兄弟坐在門旁邊。趙王對他的兩個兒子宇文員和宇文貫說:“你們進(jìn)去獻(xiàn)瓜,我趁機刺殺他。”等到飲酒正盡興時,趙王想生發(fā)事變,用所佩帶的刀子切瓜,不斷地請高祖吃瓜,將要對高祖不利。元胄上前說:“相府中有事情要處理,丞相不能長久留在這里。”趙王大聲呵斥元胄說:“我和丞相說話,你是干什么的!”呵斥元胄命他退下。元胄瞪圓了眼睛,怒氣沖沖,握刀闖入內(nèi)室保衛(wèi)高祖。趙王問他的名字,元胄照實回答。趙王說:“你不是從前侍奉齊王的人嗎?的確是壯士啊!”于是賜給他酒,說:“我哪里有什么不好的意圖呢?你何必猜疑警覺到這種程度呢!”趙王假裝酒醉嘔吐,準(zhǔn)備到后面屋里去,元胄怕他再生變故,扶住趙王使他坐在座位上,這樣重復(fù)了幾次。趙王聲稱自己喉嚨干,命令元胄到廚房中取茶,元胄不動。這時恰逢滕王宇文逌到來了,高祖走下臺階迎接他,元胄對高祖耳語說:“事情的形勢很反常,應(yīng)該快點離開。”高祖還沒有明白,對他說:“他這里沒有兵馬,又能做什么事呢?”元胄說:“兵馬都是他家的東西,一旦他先下手,大事就完了。我不怕死,但這樣死又有什么益處呢?”高祖重新入座。元胄聽見屋后有穿鎧甲的聲音,急忙上前說:“相府的事多,您怎能如此久坐?”于是扶高祖下了座席,催促高祖離去。趙王將要追趕高祖,元胄用身體擋住門口,趙王不能出去。高祖到達(dá)丞相府門,元胄隨后來到。等到高祖殺了趙王,給予元胄的賞賜多得無法計數(shù)。當(dāng)時突厥多次制造邊患,朝廷因為元胄一向有威名,授予他靈州總管的職務(wù),北方夷人十分畏懼。后來再次被征召回朝任右衛(wèi)大將軍,皇上對他的寵愛照顧更加細(xì)致。曾經(jīng)有一年正月十五,皇上和近侍大臣登高,當(dāng)時元胄已經(jīng)下班,皇上下令用快馬召回他,等到元胄見到皇上,皇上對他說:“你與別人登高,不如和我一起登高好!”設(shè)宴歡飲,極其高興。
歡迎使用手機、平板等移動設(shè)備訪問中考網(wǎng),2024中考一路陪伴同行!>>點擊查看