來源:中考網(wǎng)整理 作者:紫涵 2013-12-02 10:13:02
語文和英文,是互相關(guān)聯(lián)的。一般說來,語文能力強(qiáng)的孩子,學(xué)英文的能力也很強(qiáng)。很多中國同學(xué),英語久學(xué)不成。于是,有的人說:“這是因?yàn)榻處熢谟⒄Z課上,講的中文太多了。一篇短小的課文,從詞匯、短語、語法,再到句子意思,居然講了整整一堂課,學(xué)生都按照翻譯的方法學(xué)英文,所以學(xué)不好。”
這句話,講的太籠統(tǒng),遺漏的前提太多。比如說,我們首先要搞清楚,教師所講的小課文,是原汁原味的英語選段,還是經(jīng)過簡化改寫的英語?其二,教師雖然在課上只講一篇短文,但學(xué)生在課下有沒有自己接觸大量英語?其三,教師的翻譯,有沒有真正幫孩子領(lǐng)略英文的美感。
如果教師講解了一篇原汁原味的英語選段,那么,用掉一整堂課的時(shí)間,就不算浪費(fèi)。如果學(xué)生在課上學(xué)習(xí)一篇課文,配合回家自己開展原版書閱讀,那么學(xué)生的英語照樣很出色。如果教師在講英文名家名作的時(shí)候,能夠用同樣優(yōu)美的中文,帶孩子領(lǐng)略英文之美,那么,孩子不但會(huì)喜歡英語,連語文寫作的功力,也都能提高了一大截。英語教學(xué)的價(jià)值,不僅在于教孩子駕馭一門外語看世界,還在于啟發(fā)孩子的中文寫作能力,從英語世界,借來語文寫作的靈感。
在這里,我想說一說翻譯。翻譯的前提,乃是深入理解外文原著。而中國學(xué)生欠缺的,就是深入理解英語原文的能力。很多中國學(xué)生去美國讀私立高中,閱讀美國自然科學(xué)教材,非常輕松,但閱讀西方人文書籍,就感到困難重重。這就是因?yàn)樵趪鴥?nèi),英文細(xì)讀訓(xùn)練沒有跟上。
翻譯的基礎(chǔ),是理解。思想欠火候的中文譯者,不可能翻譯國外大思想家的原著。這是因?yàn),翻譯的前提,是深入理解外文原著。很多時(shí)候,只有和作者站在同一個(gè)高度,才能理解外國作者為什么要在這個(gè)語境,寫出這個(gè)句子。
一邊閱讀美妙的英文,一邊在筆下流淌出美妙的中文,這意味著,此人既能理解英文,亦擅長語文作文。我很想把姚克先生,介紹給孩子們認(rèn)識(shí)一下。姚克先生,文字漂亮,曾和魯迅(1881—1936)有忘年之交。同學(xué)們都知道,魯迅的文章,不大好懂。中學(xué)生曾經(jīng)流傳一句話:“一怕文言文,二怕周樹人。”
姚克曾經(jīng)把一部分魯迅作品,翻譯成英文。今天,我們暫不欣賞姚克的英文,我們看看姚克的語文寫作。要知道,語文和英文,這兩門學(xué)科是互相關(guān)聯(lián)的。
姚克翻譯美國戲劇家Miller的《推銷員之死》,劇本第一幕,英文是:“A melody is heard, played upon a flute. It’s small and fine, telling of grass and trees and the horizon.”姚克的中文,是這么寫的:“橫笛吹來幽雅的曲子,訴說著芳草、佳樹和天涯。”
劇本收尾一句,英文是:“Only the music of the flute is left on the darkening stage as over the house the hard towers of the apartment buildings rise into sharp focus.”姚克的中文,是這么寫的:“漸暗的舞臺(tái)上只剩下橫笛的余韻,但見房子的上空,筆削的公寓高樓聳峙得更崄巇。”
同學(xué)們的語文作文,若能寫出這樣的句子,語文老師一定愛不釋手,大概會(huì)把你的作文印發(fā)給全年級(jí)。語文和英語,互相并不排斥,而是水乳交融的關(guān)系。翻譯是藝術(shù)創(chuàng)作的過程。但很可惜,許許多多同學(xué),英語從小學(xué)三年級(jí),補(bǔ)習(xí)到大學(xué)二年級(jí),連一次真正的翻譯藝術(shù),都沒有品鑒過。如今雖然文化大發(fā)展,但翻譯佳作,卻好似一件珍品寶貝,不易求得。把國內(nèi)學(xué)生英語欠佳,歸咎于課堂翻譯太多,這讓我想起一則笑話。大人給小孩講長征故事:“紅軍幾天不吃干糧!”孩子說:“那他們一定是曲奇吃多了!”
歡迎使用手機(jī)、平板等移動(dòng)設(shè)備訪問中考網(wǎng),2024中考一路陪伴同行!>>點(diǎn)擊查看