來源:新浪少兒 作者:安徒生 2010-08-04 10:53:01
安徒生童話全集(一):小克勞斯和大克勞斯
從前有兩個人住在一個村子里。他們的名字是一樣的——兩個人都叫克勞斯。不過一個有四匹馬,另一個只有一匹馬。為了要把他們兩人分得清楚,大家就把有四匹馬的那個叫大克勞斯,把只有一匹馬的那個叫小克勞斯。現(xiàn)在我們可以聽聽他們每人做了些什么事情吧,因?yàn)檫@是一個真實(shí)的故事。
小克勞斯一星期中每天要替大克勞斯犁田,而且還要把自己僅有的一匹馬借給他使用。大克勞斯用自己的四匹馬來幫助他,可是每星期只幫助他一天,而且這還是在星期天。好呀!小克勞斯多么喜歡在那五匹馬的上空啪嗒啪嗒地響著鞭子。≡谶@一天,它們就好像全都變成了他自己的財(cái)產(chǎn)。太陽露著笑臉,所有教堂尖塔上的鐘都敲出做禮拜的鐘聲。大家都穿起了最漂亮的衣服,胳膊底下夾著圣詩集,走到教堂里去聽牧師講道。他們都看到小克勞斯用五匹馬在犁田。他是那么高興,他把鞭子在這幾匹牲口的上空抽得啪嗒啪嗒地響個不停,同時(shí)喊著:“我所有的馬兒喲!使勁呀!”
“你可不能這么喊啦!”大克勞斯說,“因?yàn)橹挥幸黄ヱR是你的呀。”
不過,去做禮拜的人在旁邊走過的時(shí)候,小克勞斯就忘記了他不應(yīng)該說這樣的話。他又喊起來:“我所有的馬兒喲,使勁呀!”
“現(xiàn)在我得請求你不要喊這一套了,”大克勞斯說,“假如你再這樣說的話,我可要敲你這匹馬的腦袋,叫它當(dāng)場倒下來死掉,那么它就徹底完蛋了。”
“我決不再說那句話。”小克勞斯說。
但是,當(dāng)有人在旁邊走過、對他點(diǎn)點(diǎn)頭、道一聲日安的時(shí)候,他又高興起來,覺得自己有五匹牲口犁田,畢竟是了不起的事。所以他又啪嗒啪嗒地?fù)]起鞭子來,喊著:“我所有的馬兒喲,使勁呀!”
“我可要在你的馬兒身上‘使勁’一下了。”大克勞斯說。于是他就拿起一個拴馬樁,在小克勞斯唯一的馬兒頭上打了一下。這牲口倒下來,立刻就死了。
“哎,我現(xiàn)在連一匹馬兒也沒有了!”小克勞斯說,同時(shí)哭起來。
過了一會兒他剝下馬兒的皮,把它放在風(fēng)里吹干,然后把它裝進(jìn)一個袋子,背在背上,到城里去賣這張馬皮。
他得走上好長的一段路,而且還得經(jīng)過一個很大的黑森林。這時(shí)天氣變得壞極了。他迷了路。他還沒有找到正確的路,天就要黑了。在夜幕降臨以前,要回家是太遠(yuǎn)了,但是到城里去也不近。
路旁有一個很大的農(nóng)莊,窗戶的百葉窗已經(jīng)放下來了,不過縫隙里還是有亮光透露出來。
“也許人家會讓我在這里過一夜吧,”小克勞斯想。于是他就走過去,敲了一下門。
那農(nóng)夫的妻子開了門,不過,她一聽到他這個請求,就叫他走開,并且說,她的丈夫不在家,她不能讓任何陌生人進(jìn)來。
“那么我只有睡在露天里了,”小克勞斯說。農(nóng)夫的妻子就當(dāng)著他的面把門關(guān)上了。
附近有一個大干草堆,在草堆和屋子中間有一個平頂?shù)男∶┪荨?/p>
“我可以睡在那上面!”小克勞斯抬頭看見那屋頂?shù)臅r(shí)候說。“這的確是一張很美妙的床。我想鸛鳥決不會飛下來啄我的腿的。”因?yàn)槲蓓斏暇驼局恢换钌柠X鳥——它的窩就在那上面。
小克勞斯爬到茅屋頂上,在那上面躺下,翻了個身,把自己舒舒服服地安頓下來。窗戶的木百葉窗的上面一部分沒有關(guān)好,所以他看得見屋子里的房間。
房間里有一個鋪了臺布的大桌子,桌上放著酒、烤肉和一條肥美的魚。農(nóng)夫的妻子和鄉(xiāng)里的牧師在桌旁坐著,再沒有別的人在場。她在為他斟酒,他把叉子插進(jìn)魚里去,挑起來吃,因?yàn)檫@是他最喜歡吃的一道菜。
“我也能夠吃一點(diǎn)多好。”小克勞斯心中想,同時(shí)伸出頭去向那窗子望。天啦!那里面有多么好看的一塊糕啊!是的,這簡直是一桌酒席!
這時(shí)他聽到有一個人騎著馬在大路上朝這屋子走來。原來是那女人的丈夫回家來了。
他倒是一個很善良的人,不過他有一個怪毛病——他怎么也看不慣牧師。只要遇見牧師,他立刻就要變得非常暴躁起來。因?yàn)檫@個緣故,所以這個牧師這時(shí)才來向這女人道“日安”,因?yàn)樗浪恼煞虿辉诩。這位賢惠的女人把她所有的好東西都搬出來給他吃。不過,當(dāng)他們一聽到她丈夫回來了,他們就非常害怕起來。這女人就請求牧師鉆進(jìn)墻角邊的一個大空箱子里去。他也就只好照辦了,因?yàn)樗肋@個丈夫看不慣牧師。女人連忙把這些美味的酒菜藏進(jìn)灶里去,因?yàn)榧偃缯煞蚩匆娺@些東西的話,他一定要問問這是怎么回事。
“咳,我的天!”茅屋上的小克勞斯看到這些好東西給搬走了,不禁嘆了口氣。
“上面是什么人?”農(nóng)夫問,同時(shí)也抬頭望著小克勞斯。“你為什么睡在那兒?請你下來跟我一起到屋子里去吧。”
于是小克勞斯就告訴他,他怎樣迷了路,同時(shí)請求農(nóng)夫準(zhǔn)許他在這兒過一夜。
“當(dāng)然可以的,”農(nóng)夫說。“不過我們得先吃點(diǎn)東西才行。”
女人很和善地迎接他們兩個人。她在長桌上鋪好臺布,盛了一大碗稀飯給他們吃。農(nóng)夫很餓,吃得津津有味?墒切】藙谒共唤肫鹆四切┖贸缘目救狻Ⅳ~和糕來——他知道這些東西是藏在灶里的。
他早已把那個裝著馬皮的袋子放在桌子底下,放在自己腳邊;因?yàn)槲覀冇浀茫@就是他從家里帶出來的東西,要送到城里去賣的。這一碗稀粥他實(shí)在吃得沒有什么味道,所以他的一雙腳就在袋子上踩,踩得那張馬皮發(fā)出嘰嘰嘎嘎的聲音來。
“不要叫!”他對袋子說,但同時(shí)又在上面踩,弄得它發(fā)出更大的聲音來。
“怎的,你袋子里裝的什么東西?”農(nóng)夫問。
“咳,里面是一個魔法師,”小克勞斯回答說。“他說我們不必再吃稀粥了,他已經(jīng)變出一爐子烤肉、魚和點(diǎn)心來了。”
“好極了!”農(nóng)夫說。他很快地就把爐子掀開,發(fā)現(xiàn)了他老婆藏在里面的那些好菜。不過,他卻以為這些好東西是袋里的魔法師變出來的。他的女人什么話也不敢說,只好趕快把這些菜搬到桌上來。他們兩人就把肉、魚和糕餅痛快地吃了一頓,F(xiàn)在小克勞斯又在袋子上踩了一下,弄得里面的皮又叫起來。
“他現(xiàn)在又在說什么呢?”農(nóng)夫問。
小克勞斯回答說:“他說他還為我們變出了三瓶酒,這酒也在爐子里面哩。”
那女人就不得不把她所藏的酒也取出來。農(nóng)夫把酒喝了,非常愉快。于是他自己也很想有一個像小克勞斯袋子里那樣的魔法師。
“他能夠變出魔鬼嗎?”農(nóng)夫問。“我倒很想看看魔鬼呢,因?yàn)槲椰F(xiàn)在很愉快。”
“當(dāng)然嘍,”小克勞斯說。“我所要求的東西,我的魔法師都能變得出來——難道你不能嗎,魔法師?”他一邊說著,一邊踩著馬皮,弄得它又叫起來。“你聽到?jīng)]有?他說:‘能。’不過這個魔鬼的樣子是很丑的,我看最好還是不要看他吧。”
“噢,我一點(diǎn)也不害怕。請問,他會是一副什么樣子呢?”
“嗯,他簡直跟牧師一模一樣。”
“哈!”農(nóng)夫說,“那可真是太難看了!你要知道,我真是看不慣牧師。不過也沒有什么關(guān)系,我只要知道他是個魔鬼,也就能忍受得了,F(xiàn)在我鼓起勇氣來了!不過請別讓他離我太近。”
“讓我問一下我的魔法師吧,”小克勞斯說。于是他就在袋子上踩了一下,同時(shí)把耳朵偏過來聽。
“他說什么?”
“他說你可以走過去,把墻角那兒的箱子掀開。你可以看見那個魔鬼就蹲在里面。不過你要把箱蓋子好好抓緊,免得他溜走了。”
“我要請你幫我抓住蓋子!”農(nóng)夫說。于是他走到箱子那兒。他的妻子早把那個真正的牧師在里面藏好了。現(xiàn)在他正坐在里面,非常害怕。
農(nóng)夫把蓋子略為掀開,朝里面偷偷地瞧了一下。
“嗬。”他喊出聲來,朝后跳了一步。“是的,我現(xiàn)在看到他了。他跟我們的牧師一模一樣。啊,這真嚇人!”
為了這件事,他們得喝幾杯酒。所以他們坐下來,一直喝到夜深。
“你得把這位魔法師賣給我,”農(nóng)夫說。“隨便你要多少錢吧,我馬上就可以給你一大斗錢。”
“不成,這個我可不干,”小克勞斯說。“你想想看吧,這位魔法師對我的用處該有多大呀!”
“啊,要是它屬于我該多好!”農(nóng)夫繼續(xù)要求著說。
“好吧,”最后小克勞斯說,“今晚你讓我在這兒過夜,實(shí)在對我太好了。就這樣辦吧。你拿一斗錢來,可以把這個魔法師買去,不過我要滿滿的一斗錢。”
“那不成問題,”農(nóng)夫說,“可是你得把那兒的那個箱子帶走。我一分鐘也不愿意把它留在我的家里。誰也不知道,他是不是還待在里面。”
小克勞斯把他裝著干馬皮的那個袋子給了農(nóng)夫,換得了一斗錢,而且這斗錢是裝得滿滿的。農(nóng)夫還另外給了他一輛大車,把錢和箱子運(yùn)走。
“再會吧!”小克勞斯說,于是他就推著錢和那只大箱子走了,牧師還坐在箱子里面。
在樹林的另一邊有一條又寬又深的河,水流得非常急,誰也難以游過急流。不過那上面新建了一座大橋。小克勞斯在橋中央停下來,大聲地講了幾句話,使箱子里的牧師能夠聽見:
“咳,這口笨箱子叫我怎么辦呢?它是那么重,好像里面裝有石頭似的。我已經(jīng)夠累,再也推不動了。我還是把它扔到河里去吧。如果它流到我家里,那是再好也不過;如果它流不到我家里,那也就只好讓它去吧。”
于是他一只手把箱子略微提起一點(diǎn),好像真要把它扔到水里去似的。
“干不得,請放下來吧!”箱子里的牧師大聲說。“請先讓我出來吧!”
“哎!”小克勞斯裝作害怕的樣子說。“他原來還在里面!我得趕快把它扔進(jìn)河里去,讓他淹死。”
“哎呀!扔不得!扔不得!”牧師大聲叫起來。“請你放了我,我可以給你一大斗錢。”
“呀,這倒可以考慮一下,”小克勞斯說,同時(shí)把箱子打開。
牧師馬上就爬出來,把那口空箱子推到水里去。隨后他就回到了家里,小克勞斯跟著他,得到了滿滿一斗錢。小克勞斯已經(jīng)從農(nóng)夫那里得到了一斗錢,所以現(xiàn)在他整個車子里都裝了錢。
“你看我那匹馬的價(jià)錢倒真是不小呢,”當(dāng)他回到家來走進(jìn)自己的房間里去時(shí),他對自己說,同時(shí)把錢倒在地上,堆成一大堆。“如果大克勞斯知道我靠一匹馬發(fā)了大財(cái)?shù)脑,他一定會生氣的。不過我決不老老實(shí)實(shí)地告訴他。”
因此他派一個孩子到大克勞斯家里去借一個斗來。
“他要這東西干什么呢?”大克勞斯想。于是他在斗底上涂了一點(diǎn)焦油,好使它能粘住一點(diǎn)它所量過的東西。事實(shí)上也是這樣,因?yàn)楫?dāng)他收回這斗的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)那上面粘著三塊嶄新的銀幣。
“這是什么呢?”大克勞斯說。他馬上跑到小克勞斯那兒去。“你這些錢是從哪兒弄來的?”
“哦,那是從我那張馬皮上賺來的。昨天晚上我把它賣掉了。”
“它的價(jià)錢倒是不小啦,”大克勞斯說。他急忙跑回家來,拿起一把斧頭,把他的四匹馬當(dāng)頭砍死了。他剝下皮來,送到城里去賣。
“賣皮喲!賣皮喲!誰要買皮?”他在街上喊。
所有的皮鞋匠和制革匠都跑過來,問他要多少價(jià)錢。
“每張賣一斗錢!”大克勞斯說。
“你發(fā)瘋了嗎?”他們說。“你以為我們的錢可以用斗量么?”
“賣皮喲!賣皮喲!誰要買皮?”他又喊起來。人家一問起他的皮的價(jià)錢,他老是回答說:“一斗錢。”
“他簡直是拿我們開玩笑,”大家都說。于是鞋匠拿起皮條,制革匠拿起圍裙,都向大克勞斯打來。
“賣皮喲!賣皮喲!”他們譏笑著他。“我們叫你有一張像豬一樣流著鮮血的皮。滾出城去吧!”他們喊著。大克勞斯拼命地跑,因?yàn)樗麖膩頉]有像這次被打得那么厲害。
“嗯,”他回到家來時(shí)說。“小克勞斯得還這筆債,我要把他活活地打死。”
但是在小克勞斯的家里,他的祖母恰巧死了。她生前對他一直很厲害,很不好。雖然如此,他還是覺得很難過,所以他抱起這死女人,放在自己溫暖的床上,看她是不是還能復(fù)活。他要使她在那床上停一整夜,他自己坐在墻角里的一把椅子上睡——他過去常常是這樣。
當(dāng)他夜里正在那兒坐著的時(shí)候,門開了,大克勞斯拿著斧頭進(jìn)來了。他知道小克勞斯的床在什么地方。他徑直向床前走去,用斧頭在他老祖母的頭上砍了一下,因?yàn)樗詾檫@就是小克勞斯。
“你要知道,”他說,“你不能再把我當(dāng)作一個傻瓜來耍了。”隨后他就回家了。
“這家伙真是一個壞蛋,”小克勞斯說。“他想把我打死。幸好我的老祖母已經(jīng)死了,否則他會把她的一條命送掉。”
于是他給祖母穿上禮拜天的衣服,從鄰居那兒借來一匹馬,套在一輛車子上,同時(shí)把老太太放在最后邊的座位上坐著。這樣,當(dāng)他趕著車子的時(shí)候,她就可以不至于倒下來。他們顛顛簸簸地走過樹林。當(dāng)太陽升起的時(shí)候,他們來到一個旅店的門口。小克勞斯在這兒停下來,走到店里去吃點(diǎn)東西。
店老板是一個有很多很多錢的人,他也是一個非常好的人,不過他的脾氣很壞,好像他全身長滿了胡椒和煙草似的。
“早安,”他對小克勞斯說。“你今天穿起漂亮衣服來啦。”
“不錯,”小克勞斯說,“我今天是跟我的祖母上城里去呀,她正坐在外面的車子里。我不能把她帶到這屋子里來。你能不能給她一杯蜜酒喝?不過請你把聲音講大一點(diǎn),因?yàn)樗亩洳惶谩?rdquo;
“好吧,這個我辦得到。”店老板說。于是他倒了一大杯蜜酒,走到外邊那個死了的祖母身邊去。她僵直地坐在車子里。
“這是你孩子為你叫的一杯酒,”店老板說,不過這死婦人一句話也不講,只是坐著不動。
“你聽到?jīng)]有?”店老板高聲地喊出來。“這是你孩子為你叫的一杯酒呀!”
他又把這話喊了一遍,接著又喊了一遍。不過她還是一動也不動。最后他發(fā)起火來,把酒杯向她的臉上扔去。蜜酒沿著她的鼻子流下來,同時(shí)她向車子后邊倒去,因?yàn)樗皇欠诺煤苤保珱]有綁得很緊。
“你看!”小克勞斯吵起來,并且向門外跑去,攔腰抱住這個店老板。“你把我的祖母打死了!你瞧,她的額角上有一個大洞。”
“咳,真糟糕!”店老板也叫起來,難過地扭著自己的雙手。“這完全怪我脾氣太壞!親愛的小克勞斯,我給你一斗錢好吧,我也愿意安葬她,把她當(dāng)作我自己的祖母一樣。不過請你不要聲張,否則我的腦袋就保不住了。那才不痛快呢!”
因此小克勞斯又得到了一斗錢。店老板還安葬了他的老祖母,像是安葬自己的親人一樣。
小克勞斯帶著這許多錢回到家里,馬上叫他的孩子去向大克勞斯借一個斗來。
“這是怎么一回事兒?”大克勞斯說。“難道我沒有把他打死嗎?我得親眼去看一下。”他就親自拿著斗來見小克勞斯。
“你從哪里弄到這么多的錢?”他問。當(dāng)他看到這么一大堆錢的時(shí)候,他的眼睛睜得非常大。
“你打死的是我的祖母,并不是我呀,”小克勞斯說。“我已經(jīng)把她賣了,得到一斗錢。”
“這個價(jià)錢倒是非常高,”大克勞斯說。于是他馬上跑回家去,拿起一把斧頭,把自己的老祖母砍死了。他把她裝上車,趕進(jìn)城去,在一位藥劑師的門前停住,問他是不是愿意買一個死人。
“這是誰?你從什么地方弄到的?”藥劑師問。
“這是我的祖母,”大克勞斯說。“我把她砍死了,為的是想賣得一斗錢。”
“愿上帝救救我們!”藥劑師說。“你簡直在發(fā)瘋!再不要講這樣的話吧,再講你就會掉腦袋了。”于是他就誠懇地告訴他,他做的這樁事情是多么要不得,他是一個多么壞的人,他應(yīng)該受到怎樣的懲罰。大克勞斯嚇了一跳,趕快從藥房里跑出來,跳進(jìn)車?yán),抽起馬鞭,奔回家來。不過藥劑師和所有在場的人都以為他是一個瘋子,所以也就隨便讓他逃走了。
“你得還這筆債!”大克勞斯把車子趕上了大路以后說,“是的,小克勞斯,你得還這筆債!”他一回到家來,就馬上找到一個最大的口袋,一直走向小克勞斯家里,說:“你又捉弄了我一次!第一次我打死了我的馬;這一次又打死了我的老祖母!這完全得由你負(fù)責(zé)。不過你別再想捉弄我了。”于是他就把小克勞斯攔腰抱住,塞進(jìn)那個大口袋里去,背在背上,大聲對他說:“現(xiàn)在我要走了,要把你活活地淹死!”
到河邊要走好長一段路。小克勞斯真夠他背的呢。這條路挨近一座教堂,教堂內(nèi)正在奏著風(fēng)琴,人們正在唱著圣詩,唱得很好聽。大克勞斯把裝著小克勞斯的大口袋在教堂門口放下。他想:不妨進(jìn)去先聽一首圣詩,然后再向前走也不礙事;小克勞斯既跑不出來,而別的人又都在教堂里,因此他就走進(jìn)去了。
“咳,我的天!咳,我的天!”袋子里的小克勞斯嘆了一口氣。他扭著,掙著,但是他沒有辦法把繩子弄脫。這時(shí)恰巧有一位趕牲口的白發(fā)老人走過來,手中拿著一根長棒;他正在趕著一群公牛和母牛。那群牛恰巧踢著那個裝著小克勞斯的袋子,把它弄翻了。
“咳,我的天!”小克勞斯嘆了一口氣,“我年紀(jì)還這么輕,現(xiàn)在就要進(jìn)天國了!”
“可是我這個可憐的人,”趕牲口的人說,“年紀(jì)已經(jīng)這么老,到現(xiàn)在卻還進(jìn)不去呢!”
“那么請你把這袋子打開吧,”小克勞斯喊出聲來。“你可以代替我鉆進(jìn)去,那么你就馬上可以進(jìn)天國了。”
“那很好,我愿意這樣辦!”趕牲口的人說。于是他就把袋子解開,小克勞斯就立刻爬出來了。
“你來看管這些牲口,好嗎?”老人問。于是他就鉆進(jìn)袋子里去。小克勞斯把它系好,隨后就趕著這群公牛和母牛走了。
過了不久,大克勞斯從教堂里走出來。他又把這袋子扛在肩上。他覺得袋子輕了一些;這是沒有錯的,因?yàn)橼s牲口的老人只有小克勞斯一半重。
“現(xiàn)在背起他是多么輕!不錯,這是因?yàn)槲覄偛怕犃艘皇资ピ姷木壒省?rdquo;
他走向那條又寬又深的河邊,把那個裝著趕牲口的老人的袋子扔到水里。他以為這就是小克勞斯了。所以他在后面喊:“躺在那兒吧!你再也不能捉弄我了!”
于是他回到家來。不過當(dāng)他走到一個十字路口的時(shí)候,忽然碰到小克勞斯趕著一群牲口。
“這是怎么回事兒?”大克勞斯說。“難道我沒有淹死你嗎?”
“不錯,”小克勞斯說,“大約半個鐘頭以前,你把我扔進(jìn)河里去了。”
“不過你從什么地方得到這樣好的牲口呢?”大克勞斯問。
“它們都是海里的牲口,”小克勞斯說。“我把全部的經(jīng)過告訴你吧,同時(shí)我也要感謝你把我淹死。我現(xiàn)在走起運(yùn)來了。你可以相信我,我現(xiàn)在真正發(fā)財(cái)了!我待在袋子里的時(shí)候,真是害怕!當(dāng)你把我從橋上扔進(jìn)冷水里去的時(shí)候,風(fēng)就在我耳朵旁邊叫。我馬上就沉到水底,不過我倒沒有碰傷,因?yàn)槟莾洪L著非常柔軟的水草。我是落到草上的。馬上這口袋自動地開了。一位非常漂亮的姑娘,身上穿著雪白的衣服,濕頭發(fā)上戴著一個綠色的花環(huán),走過來拉著我的手,對我說:‘你就是小克勞斯嗎?你來了,我先送給你幾匹牲口吧。沿著這條路,再向前走十二里,你還可以看到一大群——我把它們都送給你好了。’我這時(shí)才知道河就是住在海里的人們的一條大道。他們在海底上走,從海那兒走向內(nèi)地,直到這條河的盡頭。這兒開著那么多美麗的花,長著那么多新鮮的草。游在水里的魚兒在我的耳朵旁滑過去,像這兒的鳥在空中飛過一樣。那兒的人是多么漂亮!在那兒的山丘上和田溝里吃著草的牲口是多么好看啊!”
“那么你為什么又馬上回到我們這兒來了呢?”大克勞斯問。“水里面要是那么好,我決不會回來!”
“咳,”小克勞斯回答說,“這正是我聰明的地方。你記得我跟你講過,那位海里的姑娘曾經(jīng)說:‘沿著大路再向前走十二里,’——她所說的路無非是河罷了,因?yàn)樗荒茏邉e的路——那兒還有一大群牲口在等著我啦。不過我知道河流是怎樣一種彎彎曲曲的東西——它有時(shí)這樣一彎,有時(shí)那樣一彎;這全是彎路,只要你做得到,你可以回到陸地上來走一條直路,那就是穿過田野再回到河里去。這樣就可以少走六里路,因此我也就可以早點(diǎn)得到我的海牲口了!”
“啊,你真是一個幸運(yùn)的人!”大克勞斯說。“你想,假如我也走向海底的話,我能不能也得到一些海牲口?”
“我想是能夠的,”小克勞斯回答說。“不過我沒有氣力把你背在袋子里走到河邊,你太重了!但是假如你自己走到那兒,同時(shí)自己鉆進(jìn)袋子里去,我倒很愿意把你扔進(jìn)水里去呢!”
“謝謝你!”大克勞斯說。“不過我走下去得不到海牲口的話,我可要結(jié)結(jié)實(shí)實(shí)地揍你一頓啦!這點(diǎn)請你注意。”
“哦,不要這樣,不要這樣厲害吧!”于是他們就一起向河邊走去。那些牲口已經(jīng)很渴了,它們一看到水,就拼命沖過去喝。
“你看它們簡直等都等不及了!”小克勞斯說。“它們急著要回到水底下去呀。”
“是的,不過你得先幫助我!”大克勞斯說,“不然我就結(jié)結(jié)實(shí)實(shí)地揍你一頓!”
這樣,他就鉆進(jìn)一個大口袋里去,那個口袋一直是由一頭公牛馱在背上的。
“請放一塊石頭到里面去吧,不然我怕沉不下去啦,”大克勞斯說。
“這個你放心,”小克勞斯回答說;于是他裝了一塊大石頭到袋里去,用繩子把它系緊。接著他就把它一推:撲通!大克勞斯?jié)L到河里去了,而且馬上就沉到了河底。
“我恐怕他找不到牲口了!”小克勞斯說。于是他就把他所有的牲口趕回家來。
這篇童話發(fā)表于1835年,收集在安徒生的第一本童話集《講給孩子們聽的故事》里。故事生動活潑,具有童話和民間故事的一切特點(diǎn),小朋友們讀起來只會感到有趣,還不一定會意識到它反映出一個可怕的社會現(xiàn)實(shí),那就是:為了金錢,即使對親兄弟也不惜謀財(cái)害命,相互殘殺——不過做法“很有趣”而已。這里面還反映出某些“正人君子”的虛偽和欺騙,并且還對他們進(jìn)行了“有趣”但是嚴(yán)厲的諷刺和批判。小克勞斯請求那個農(nóng)夫的妻子讓他到她家過一夜,她拒絕說:“丈夫不在家,不能讓任何陌生人進(jìn)來。”但牧師卻能夠進(jìn)去。她的丈夫素來看不慣鄉(xiāng)下的牧師,認(rèn)為他是個“魔鬼”,因此牧師“知道她的丈夫不在家”,“這時(shí)(夜里)才來向這女人道‘日安’。”“這位賢惠的女人把她所有的好東西都搬出來給他吃。”不久丈夫忽然回來了,牧師就鉆進(jìn)一個大空箱子里去藏起來。丈夫揭開箱子,發(fā)現(xiàn)里面蹲著一個魔鬼,“跟我們的牧師一模一樣。”牧師表面上是滿口仁義道德的人,但實(shí)際上卻在這里做著不可告人的勾當(dāng)。
歡迎使用手機(jī)、平板等移動設(shè)備訪問中考網(wǎng),2024中考一路陪伴同行!>>點(diǎn)擊查看