來源:網(wǎng)絡(luò) 作者:匿名 2009-12-08 14:33:57
一、翻譯原則
在翻譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。
這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達(dá)到完美。
二、翻譯方法
1,在文言文中凡是國名、地名,人名,官名、帝號,年號、器物名、度量衡等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不用翻譯,因為這些詞一般都無法與現(xiàn)代漢語對譯。
2,變單音節(jié)為雙音節(jié)詞。
3,添加省略成分。
4,調(diào)整語序
三、文言文翻譯口訣:
1、語序顛倒要調(diào)整
2、古義一定改今義
3、單音節(jié)變雙音節(jié)
4、省略內(nèi)容要補出
5、修辭方法要體現(xiàn)
6、增刪補改是規(guī)律
歡迎使用手機、平板等移動設(shè)備訪問中考網(wǎng),2023中考一路陪伴同行!>>點擊查看